проєкт, проєкція (так само як ін'єкція, траєкторія, об'єкт
та інші слова з латинським коренем -ject-)
плеєр (play+er), конвеєр (convey+er), феєрверк,
Соєр, Хаям, Феєрбах – звук [j] звичайно передаємо відповідно до вимови
іншомовного слова буквою й, а в складі звукосполучень [je], [ji], [ju],
[ja] буквами є, ї, ю, я: буєр, конвеєр, плеєр, флаєр, лояльний, параноя,
плеяда, рояль, саквояж, секвоя, фаянс, феєрверк, ін'єкція, проєкт, проєкція,
суб'єкт, траєкторія, фоє, єті, Гоя, Савоя, Феєрбах, Маєр, Каєнна, Ісая, Йоганн,
Рамбує, Соєр, Хаям, Хеєрдал, Юнона, Їтс.
Дікенс, Текерей, Бекі (без подвоєння приголосних -кк-) –
буквосполучення ck, що в англійській, німецькій, шведській та деяких інших
мовах передає звук [k], відтворюємо українською буквою к: Дікенс,
Дікінсон, Джексон, Текерей, Бекі, Букінгем, Бісмарк, Брюкнер, Броокес, Ламарк,
Штокманн, Стокгольм, Рудбек, Шерлок.
Відтепер разом пишемо слова з першим іншомовним компонентом, що
визначає кількісний (вищий від звичайного, дуже високий або слабкий, швидкий і
т.д.) вияв чогось: архі-, архи-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-,
міді-, мікро-, міні-, мульти-, нано-, полі-, преміум-, супер-, топ-, ультра-,
флеш-: архіскладний, гіпермаркет, екстраклас, макроекономіка, мікрохвилі,
мультимільйонер, преміумклас, супермаркет, топменеджер, топмодель,
ультрамодний, флешінтерв'ю, але екс-Югославія.
мінісукня, віцепрезидент, ексміністр
Також разом пишемо слова з першим іншомовним
компонентом анти-, контр-, віце-, екс-, лейб-, обер-, штабс-,
унтер-: антивірус, контрудар, віцепрем'єр, віцеконсул, ексчемпіон,
ексміністр, експрезидент, лейбгвардієць, лейбмедик, обермайстер, оберофіцер,
оберлейтенант, оберпрокурор, штабскапітан, унтерофіцер, але за
традицією контр-адмірал.
Невідмінюваний числівник пів зі
значенням "половина" з наступним іменником — загальною та
власною назвою у формі родового відмінка однини пишемо окремо: пів аркуша,
пів хвилини, пів відра, пів міста, пів огірка, пів острова, пів ящика, пів ями,
пів Європи, пів Києва.
пів години, пів яблука, пів України
Якщо ж пів з наступним іменником у формі називного відмінка
становить єдине поняття і не виражає значення половини, то їх
пишемо разом: піваркуш, південь, півзахист, півколо, півоберт, півовал.
півкуля, півмісяць, півострів
рос. Донской → Донський, рос. Трубецкой → Трубецький, виняток
Лев Толстой – закінчення -ой у російських прізвищах передаємо
через -ий: Донський, Крутий, Луговський, Полевий, Соловйов-Сєдий, Босий,
Трубецький, але Толстой.
священник (як письменник); Святвечір
- Відмінювання
чоловічих імен
Іншомовні чоловічі імена з основою на г, к, х матимуть
закінчення -у в кличному відмінку:
Петрику, Іванку, Джеку, Жаку, Людвигу
Кличний відмінок від чоловічих імен Ілля, Ігор, Лазар, Олег
утворюється так:
Ілле, Ігорю, Лазарю, Олегу (Олеже)
У новому правописі активно впроваджуються у вжиток фемінітиви –
слова жіночого роду, аналогічним поняттям чоловічого роду
Фемінітиви в українській мові утворюють найчастіше за допомогою
суфіксів -к- (викладачка, депутатка, композиторка), -иц-
(письменниця, речниця, співзасновниця), -ин- (мисткиня, членкиня,
продавчиня) та -ес- (критикеса, баронеса).
філологиня, членкиня, поетеса, фотографеса
Назви товарних знаків і марок виробів пишемо з великої букви – автомобілі
марки "Вольво", "Нісан", "Тесла". А от з малої
літери пишемо назви самих виробів, вжиті як загальна назва, наприклад:
"Він приїхав на старих обшарпаних "жигулях" (… на новому
блискучому "фольксвагені").
завод "Боїнг", але летіти боїнгом
Назви сайтів без родового слова пишемо з маленької букви
(твітер, ґуґл). Назви сайтів з родовим словом пишемо з великої букви та в
лапках (мережа "Фейсбук", енциклопедія "Вікіпедія").
або фейсбук, або мережа "Фейсбук"
У назвах свят День Незалежності України, День Соборності
України, День Конституції України всі слова пишуться з великої літери як
виняток. З'являється варіативність у великій-малій літері для державних
посад: в офіційних текстах – Президент, Голова Верховної Ради,
Прем'єр-міністр, у неофіційних – президент, голова Верховної Ради,
прем'єр-міністр тощо.
Без крапок пишуться скорочення грн, крб, млн, млрд, але у
випадку усічення крапка
зберігається дол. (долар), коп. (копійка), тис. (тисяча).
Паралельні варіанти написання
- Слова
іншомовного походження
Г і Ґ – у прізвищах та
іменах людей допускається передавання звука [g] двома способами: шляхом
адаптації до звукового ладу української мови буквою г (Вергілій,
Гарсія, Гегель, Георг, Гете, Грегуар, Гуллівер) і шляхом імітації іншомовного
[g] — буквою ґ (Верґілій, Ґарсія, Геґель, Ґеорґ, Ґете, Ґреґуар,
Ґуллівер і т. ін.).
Гете і Ґете, Гуллівер і Ґуллівер
У і В – у
словах, що походять із давньогрецької й латинської мов, буквосполучення au
звичайно передається через ав: автентичний, автобіографія, автомобіль,
автор, авторитет, автохтон, лавра, Аврора, Мавританія, Павло.
У запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію
передавання буквосполучення au шляхом транслітерації
як ау, допускаються орфографічні варіанти:
аудієнція і авдієнція, аудиторія і авдиторія, фауна і фавна,
лауреат і лавреат, пауза і павза
Ф і Т –
буквосполучення th у словах грецького походження передаємо звичайною
буквою т: антологія, антропологія, аптека, астма, бібліотека, католицький,
театр, теорія, ортодокс, ортопедія, Амальтея, Прометей, Текля, Таїсія, Теодор.
У словах, узвичаєних в українській мові з ф, допускається
орфографічна варіантність на зразок: анафема і анатема, дифірамб і дитирамб,
логарифм і логаритм, міфологія і мітологія, Агатангел і Агафангел, Афіни і
Атени, Борисфен і Бористен, Демосфен і Демостен, Марфа і Марта, Фессалія і
Тессалія та ін.
міф і міт, ефір і етер, кафедра і катедра
- Українські й
давно засвоєні слова
І та И на початку слова – здебільшого пишемо і, але
деякі слова мають варіанти з голосним и: ірій і ирій, ірод і ирод
("дуже жорстока людина"), инший, ич який
индика в новому правописі немає, тож і надалі
говоримо "індик".
І та И у закінченні слів родового відмінка – іменники на
-ть після приголосного, а також слова кров, любов, осінь, сіль, Русь, Білорусь
у родовому відмінку однини можуть набувати як варіант закінчення -и:
гідности, незалежности, радости, смерти, чести, хоробрости; крови, любови,
осени, соли, Руси.
радості й радости, любові й любови, Білорусі й Білоруси.